pakp
2006-08-14 15:27:28 UTC
Jag håller på att översätta ett bokföringsystem. I det förekommer
uttrycket "print on demand" 8 gånger. Men vad ska man kalla det på
svenska?!! Jag sökte med Google grupper på hela USENET med sökordet
"digitaltryck", men vad FAN OCKSÅ!, ingen träff. Därför inkluderar
jag ordet härmed.
Digitaltryck avråder TNC från, för att den största framställningen
av böcker sker med hjälp av digital teknik (Alltså, som
terminologicentrum säger).
Print-on-demand är inte ett svenskt ord, men säkert förstår folk
bättre om man använder det än "Bok på begäran". På begäran är
en direktöversättning av on demand, men knappast är det alltid klart
vad man menar med det. Men print-on-demand borde ändå kallas för
0000-träff-ordet digitaltryck.
uttrycket "print on demand" 8 gånger. Men vad ska man kalla det på
svenska?!! Jag sökte med Google grupper på hela USENET med sökordet
"digitaltryck", men vad FAN OCKSÅ!, ingen träff. Därför inkluderar
jag ordet härmed.
Digitaltryck avråder TNC från, för att den största framställningen
av böcker sker med hjälp av digital teknik (Alltså, som
terminologicentrum säger).
Print-on-demand är inte ett svenskt ord, men säkert förstår folk
bättre om man använder det än "Bok på begäran". På begäran är
en direktöversättning av on demand, men knappast är det alltid klart
vad man menar med det. Men print-on-demand borde ändå kallas för
0000-träff-ordet digitaltryck.