Discussion:
Tilbud och tillbud
(too old to reply)
Anders Carlsson
2003-12-23 10:16:03 UTC
Permalink
Vad jag har förstått finns det på norska ett ord "tilbud" som
betyder erbjudande. På svenska har jag lärt mig att det finns
"tillbud" som betyder olycka. En del av Aftonbladets svenska
webbannonsörer brukar ha "tilbud", vilket jag varje gång
förundras över. Jag har även sett ett lokalt bageri skylta
med "dagens tillbud" och nu senast en munspelsförsäljare i
Lyckeby som på auktionssidan Tradera har ett "jultillbud".

Har jag missat att "tillbud" på svenska kan betyda både något
bra och dåligt, dvs att en av innebörderna är densamma som det
norska ordet? Själv har jag inte tillgång till SAOL eller något
liknande så jag kan slå upp dess innebörder.
--
Anders Carlsson

Ye wonder, she's thirteen beyond an invisible carefully preserved leather
mouse. Sunday dungeons promising horseback cause loud guessed scissors.
Lars Enderin
2003-12-23 12:11:25 UTC
Permalink
Post by Anders Carlsson
Vad jag har förstått finns det på norska ett ord "tilbud" som
betyder erbjudande. På svenska har jag lärt mig att det finns
"tillbud" som betyder olycka. En del av Aftonbladets svenska
Ett olyckstillbud är en olycka som kunde ha inträffat, snarare än en
fullbordad olyckshändelse.

Enligt en webbsida som handlar om arbetsmiljö:
Ett tillbud är en händelse som kan ge eller skulle kunna ge upphov till
skada, sjukdom eller annan skadlig inverkan i arbetet. Observera att
även händelser av psykisk art kan vara tillbud t.ex. hot eller trakasserier.
Post by Anders Carlsson
webbannonsörer brukar ha "tilbud", vilket jag varje gång
förundras över. Jag har även sett ett lokalt bageri skylta
med "dagens tillbud" och nu senast en munspelsförsäljare i
Lyckeby som på auktionssidan Tradera har ett "jultillbud".
Har jag missat att "tillbud" på svenska kan betyda både något
bra och dåligt, dvs att en av innebörderna är densamma som det
norska ordet? Själv har jag inte tillgång till SAOL eller något
liknande så jag kan slå upp dess innebörder.
Jag har aldrig sett ordet användas på svenska p s s som på norska.
--
Lars Enderin
Anders Carlsson
2003-12-23 12:32:25 UTC
Permalink
Post by Lars Enderin
Ett olyckstillbud är en olycka som kunde ha inträffat,
snarare än en fullbordad olyckshändelse.
Sant, men fortfarande inte något positivt "erbjudande". Kanske man
kan härleda båda betydelserna till en händelse, som skulle kunna
vara av både god och dålig art?

Efter en sökning i Google ser man att på norska verkar ordet ha
dubbla innebörder, eller så har man i Norge övertagit den svenska
betydelsen på samma sätt som vissa i Sverige har övertagit den
norska. De svenska sidor som tipsar om "kanontillbud" är ofta
bil- eller båtfirmor eller någon annan som kränger varor.
--
Anders Carlsson

Ye wonder, she's thirteen beyond an invisible carefully preserved leather
mouse. Sunday dungeons promising horseback cause loud guessed scissors.
Peter Karlsson
2003-12-23 15:12:47 UTC
Permalink
Efter en sökning i Google ser man att på norska verkar ordet ha dubbla
innebörder,
Jag har inte sett "tilbud" i den svenska betydelsen på norska, bara i
betydelsen "erbjudande". Svenska "tillbud" heter "nestenulykke" på norska.
Att blanda ihop dem är annars ett standardfel som svenskar som försöker
prata norska eller norrmän som försöker prata svenska gör.

Jag har inte heller sett "tillbud" med den norska betydelsen på svenska,
men det kanske beror på att jag filtrerar reklam i min webbläsare?
--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/

I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Anders Carlsson
2003-12-23 17:15:34 UTC
Permalink
Post by Peter Karlsson
Jag har inte sett "tilbud" i den svenska betydelsen på norska,
Sant, jag slarvläste rubriken på norska Landbruksdepartementets
sida som något beklagligt (det kanske någon tyckte att det var):

"Statens tillbud (!) i jordbruksforhandlingene"

Apropå tilbud, är här några andra mer komplicerade användningar
som Google hittade:

"Et samstemt politisk miljø i Ringerike vil ikke utsette
åpning av et tilbud for alvorlig syke og døende på Austjord."

samt

"I forhold til at sæddonasjon skal være et helsetilbud til
barnløse par, kan dette imidlertid bli problematisk."
Post by Peter Karlsson
Jag har inte heller sett "tillbud" med den norska betydelsen
på svenska,
"Ms Najaden . århundradets tillbud (Båtar - Säljes - Blekinge)"

http://www.morarp.net/leifsbar/tillbud.htm (bara URL, inte sidan)

samt de tidigare nämnda ställena. Det är kanske en minoritet som
använder det, men alla bil-, båt-, munspel- och tårtförsäljare
kan ju inte vara invandrade norrmän som blandar ihop språken?
--
Anders Carlsson

Ye wonder, she's thirteen beyond an invisible carefully preserved leather
mouse. Sunday dungeons promising horseback cause loud guessed scissors.
Peter Karlsson
2004-01-01 14:02:23 UTC
Permalink
Apropå tilbud, är här några andra mer komplicerade användningar som
Bägge dessa exempel använder den korrekta norska betydelsen ("erbjudande").
Det är kanske en minoritet som använder det, men alla bil-, båt-,
munspel- och tårtförsäljare kan ju inte vara invandrade norrmän som
blandar ihop språken?
Det låter onekligen som en långsökt förklaring. Är det över hela landet,
eller kan det vara någon sorts regional variation?
--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/

I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Anders Carlsson
2004-01-01 14:58:28 UTC
Permalink
Post by Peter Karlsson
Det är kanske en minoritet som använder det, men alla bil-, båt-,
munspel- och tårtförsäljare kan ju inte vara invandrade norrmän
som blandar ihop språken?
Det låter onekligen som en långsökt förklaring. Är det över hela
landet, eller kan det vara någon sorts regional variation?
Få se;

* Munspelet fanns i Lyckeby, sydöstra Blekinge
* Restaurangen är i Mörarp utanför Helsingborg
* Bilfirman finns i Värnamo, Gislaved och Smålandsstenar
* Båthandlaren är i Fjälkinge utanför Kristianstad
* Bageriet är här i Västerås

Fyra av fem finns alltså i södra Sverige, och möjligen har folket
i Skåne och Blekinge inspirerats av danskan, som också har tilbud.
Vem som knåpat ihop Illustrerad Vetenskaps reklamfönster vet jag
inte. De har dessutom använt den norska stavningen Tilbud, så det
kan ju vara återanvänd kod från den norska systertidningen om en
sådan finns.

Hos Projekt Runeberg finns Fredrika Bremers novellsamling (?)
"Hertha eller en självs historia" från 1856, i den version
som återutgavs 1971. Där förekommer återigen ett tillbud, men
jag kan inte säga om det är original eller resultatet av en
modernisering från tidigt 70-tal:

% [..] så reste sig nu direktören och [..] i avbrutna satser yttrade:
% "Jag tackar... tackar för tillbud om så mycken hjälp,... [..]"

Det borde inte vara så svårt att spåra ordets betydelse bakåt,
och se om det kanske har liknande innebörd som "tillfälle" men
sedan dess kommit att användas negativt i Sverige men positivt
i våra båda grannländer. Om jag märker att bruket sprider sig
kraftigt är det läge att återkomma.
--
Anders Carlsson

Ye wonder, she's thirteen beyond an invisible carefully preserved leather
mouse. Sunday dungeons promising horseback cause loud guessed scissors.
Peter Karlsson
2004-01-03 10:54:43 UTC
Permalink
Vem som knåpat ihop Illustrerad Vetenskaps reklamfönster vet jag inte.
Illustrerad Vetenskaps svenska och norska upplagor har jag för mig bägge
är översättningar av den danska, så jag misstänker att det förhåller sig
på samma sätt med webbplatsen.
--
\\// Peter - http://www.softwolves.pp.se/

I do not read or respond to mail with HTML attachments.
Sam Albaniensson
2003-12-23 18:57:12 UTC
Permalink
Post by Lars Enderin
Post by Anders Carlsson
Vad jag har förstått finns det på norska ett ord "tilbud" som
betyder erbjudande. På svenska har jag lärt mig att det finns
"tillbud" som betyder olycka. En del av Aftonbladets svenska
Ett olyckstillbud är en olycka som kunde ha inträffat, snarare än en
fullbordad olyckshändelse.
Ett tillbud är en händelse som kan ge eller skulle kunna ge
upphov till
Post by Lars Enderin
skada, sjukdom eller annan skadlig inverkan i arbetet. Observera att
även händelser av psykisk art kan vara tillbud t.ex. hot eller trakasserier.
Post by Anders Carlsson
webbannonsörer brukar ha "tilbud", vilket jag varje gång
förundras över. Jag har även sett ett lokalt bageri skylta
med "dagens tillbud" och nu senast en munspelsförsäljare i
Lyckeby som på auktionssidan Tradera har ett "jultillbud".
Har jag missat att "tillbud" på svenska kan betyda både något
bra och dåligt, dvs att en av innebörderna är densamma som det
norska ordet? Själv har jag inte tillgång till SAOL eller något
liknande så jag kan slå upp dess innebörder.
Jag har aldrig sett ordet användas på svenska p s s som på
norska.

Det är för att du är en ignorant som knappt har läst någonting
utom Telias inloggningssida. Hade du läst något annat, så hade du
också sett ordet användas som erbjudande, i sammanhang som just
har med handel och inköp att skaffa, och ofta mycket i betydelsen
anbud, din röv.

S
Michael Spångberg
2003-12-24 00:42:19 UTC
Permalink
Post by Anders Carlsson
Vad jag har förstått finns det på norska ett ord "tilbud" som
betyder erbjudande. På svenska har jag lärt mig att det finns
"tillbud" som betyder olycka. En del av Aftonbladets svenska
webbannonsörer brukar ha "tilbud", vilket jag varje gång
förundras över. Jag har även sett ett lokalt bageri skylta
med "dagens tillbud" och nu senast en munspelsförsäljare i
Lyckeby som på auktionssidan Tradera har ett "jultillbud".
Har jag missat att "tillbud" på svenska kan betyda både något
bra och dåligt, dvs att en av innebörderna är densamma som det
norska ordet? Själv har jag inte tillgång till SAOL eller något
liknande så jag kan slå upp dess innebörder.
Besök t ex Helsingör i Danmark och du kommer "råka ut för" många "tilbud"
när du vandrar mellan spritbutikerna...
--
Michael
Loading...