Discussion:
Præ-RFD: europa.linguas.germanic.nord
(too old to reply)
Thomas M. Widmann
2003-08-10 18:48:57 UTC
Permalink
[Denne tråd krydspostes til europa.linguas, dk.kultur.sprog,
se.humaniora.svenska og no.fag.spraak.diverse.]

For 824 dage siden fejlede forsøget på at oprette sci.lang.scandinavian
(111 stemmer for, 16 imod - der skulle have været mindst 100 flere
ja-stemmer end nej-stemmer).

Siden da har det fra tid til anden været foreslået, at vi skulle prøve
igen. Det vil kræve en stor arbejdsindsats at samle stemmer nok, og
ingen synes at være villige til at lede dette arbejde denne gang.

Derfor foreslår jeg, at vi i stedet prøver at få oprettet en gruppe i
europa.*-hierarkiet. Dette vil være meget lettere, da vi blot skal
overbevise styregruppen - jeg er desværre nok inhabil i denne
sammenhæng :-(.

I løbet af de sidste par år er europa.* blevet betydeligt videre
udbredt - hierarkiet findes bl.a. på Google Groups og andre offentligt
tilgængelige newsservere. Det er et flersproget hierarki, hvor alle
europæiske sprog kan bruges, og det vil altså ikke være noget problem
at tillade alle nordiske sprog.

Før jeg indsender en formel RFD, vil jeg gerne stille et par
spørgsmål:

- Er der grunde til at foretrække sci.* i stedet for europa.*?

- Hvis sci.* foretrækkes, er der så nogen her i grupperne, der vil
gøre en aktiv indsats for at få oprettet s.l.s.?

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Thomas M. Widmann
2003-08-10 19:25:37 UTC
Permalink
[...] Før jeg indsender en formel RFD, [...]
For at indsende en RFD skal man skrive forslag til charteret på mindst
to europæiske sprog.

Forslaget til sci.lang.scandinavians charter lød som følger:

CHARTER: sci.lang.scandinavian

Discussion of the North Germanic languages, i.e. Old Norse, Swedish,
Danish, Norwegian, Icelandic, and Faroese, including dialects and
written varieties.

Appropriate topics of discussion include (but are not limited to)
phonetics, morphology, syntax, historical developments, dialectology,
the future of the languages, orthography, the runes, teaching/
learning, proposals for unifying the Scandinavian languages, and
influences on other languages.

Note the "sci." prefix. The main concern here is with _facts_ and
theories accounting for them.

Like all "sci." newsgroups, sci.lang.scandinavian is not meant to
substitute for a dictionary or even a college library. Posters should
be careful to check the FAQ lists and read the group for a while first
to avoid asking repetitious questions.

Discussions will be held primarily in Swedish, Danish and Norwegian,
due to their mutual intelligibility, but postings in other languages
are welcome. Participants should generally have some knowledge of a
North Germanic language.

A phonetic alphabet for use in discussions of phonetics shall be
defined in a FAQ. The character set shall be ISO 8859-1 (Latin 1),
unless there is consensus in the group to choose another.

Posting binaries is prohibited, with the exception of small binaries
such as PGP signatures. If images are required as part of a
discussion, they should be put up at an FTP or WWW site with a pointer
(URL) to said images posted, or they should be posted to a binaries
newsgroup.

Commercial advertisements, general political discussions, flames, and
such nonsense are not appropriate in this group. (But information
about relevant conferences, new books etc. is welcome.) The general
"netiquette" FAQs posted in news.announce.newusers and news.answers
all apply to sci.lang.scandinavian.

END CHARTER.

Reglerne for europa.* siger, at et charter højst må være på 20 linier.
Jeg har prøvet at fjerne de ting, der allerede er dækket i de
generelle regler for europa.* - hvad siger I til flg.:

CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [dansk]

Diskussion af de nordiske sprog, d.v.s. oldnordisk, svensk, dansk,
norsk, islandsk og færøsk, inkl. dialekter og skriftlige normer.

Emner, der kan diskuteres, er bl.a. fonetik, morfologi, syntaks,
historiske udviklinger, dialektologi, ortografi, nordiske sprog som
fremmedsprog, runerne, sprogenes fremtid, forslag til at forene de
nordiske sprog og indflydelse på andre sprog.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord er ikke nogen erstatning for en
ordbog. Skribenter bør sørge for at tjekke FAQ'en og læse gruppen et
stykke tid i forvejen for at undgå at stille de samme spørgsmål igen.

De generelle retningslinier for europa.* gælder også
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.

Her er min oversættelse til nynorsk. Vil nogen være så venlig at
korrigere den, og kunne nogen tænke sig at oversætte charteret til
svensk, bokmål, islandsk og/eller færøsk?

CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [nynorsk]

Ordskifte om dei nordiske språki, dvs norrønt, svensk, dansk, norsk,
islandsk og færøysk, inkl. målføre og målformer.

Ein kan bl.a. ordskiftast om lydlære, formlære, setningslære,
historiske utviklingar, målføregransking, rettskriving, nordiske språk
som framandspråk, runene, framtidi for språki, framlegg til å sameine
dei nordiske språki og innverknad på andre språk.

Gruppa europa.linguas.germanic.nord er ikkje i staden for ei ordbok.
Dei som skriv her må syrgje for å røkje FAQ'en og lesa gruppa nokor
tid føreåt for ikkje å stille dei same spørsmåli att.

Dei gjengse forskriftene for europa.* gjeld òg
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Ole Andersen
2003-08-10 21:32:32 UTC
Permalink
[1] Jag vet inte vad "oldnordisk" heter på svenska. "Gammalnordiska"
är bara en gissning, så du bär kolla upp det med någon annan innan du
bestämmer dig för att använda översättningen.
Modsvares dansk "old-" ikke oftest af svensk "forn-"?
--
Ole Andersen, Copenhagen, Denmark * http://palnatoke.net
Every creature is better alive than dead, men and moose and pine trees,
and he who understands it aright will rather preserve its life than
destroy it. - Henry David Thoreau, naturalist and author (1817-1862)
Torbjörn Svensson Diaz
2003-08-10 21:48:40 UTC
Permalink
Post by Ole Andersen
[1] Jag vet inte vad "oldnordisk" heter på svenska. "Gammalnordiska"
är bara en gissning, så du bär kolla upp det med någon annan innan du
bestämmer dig för att använda översättningen.
Modsvares dansk "old-" ikke oftest af svensk "forn-"?
Ja, "fornnordiska" ska det vara. Tack.


--
/Torbjörn Svensson Diaz
Ernie Ramaker
2003-08-10 22:59:42 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Her er min oversættelse til nynorsk. Vil nogen være så venlig at
korrigere den, og kunne nogen tænke sig at oversætte charteret til
svensk, bokmål, islandsk og/eller færøsk?
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [nynorsk]
Ikkje so ofte ein ser kløyvd infinitiv nytta i praksis!
Post by Thomas M. Widmann
Ordskifte om dei nordiske språki, dvs norrønt, svensk, dansk, norsk,
islandsk og færøysk, inkl. målføre og målformer.
"Skriftlege målformer" er kanskje betre, for målformer treng ikkje vera
skriftlege, sjølv om dei norske er det.
Post by Thomas M. Widmann
Ein kan bl.a. /
"m.a." (mellom anna) er nok litt 'nynorskare'.
Post by Thomas M. Widmann
ordskiftast om lydlære,/
"ljodlære" høver betre med denne konservative nynorskvarianten.
Post by Thomas M. Widmann
formlære, setningslære,
historiske utviklingar, målføregransking, rettskriving, nordiske språk
som framandspråk, runene, framtidi for språki, framlegg til å sameine
dei nordiske språki og innverknad /
Eg ville valt "påverknad".
Post by Thomas M. Widmann
på andre språk.
Gruppa europa.linguas.germanic.nord er ikkje i staden for ei ordbok.
"... er ikkje i staden for" synest eg høyrest litt rart ut. Kva med noko
som "skal/lyt ikkje brukast/nyttast i staden for ei ordbok"? Eller "er
ikkje meint som ordbok".
Post by Thomas M. Widmann
Dei som skriv her må syrgje for å røkje FAQ'en /
"Røkje ein FAQ" er eg ikkje sikker på om er mogleg å seia. "sjå etter i
FAQ'en"? Eller "røkje etter i FAQ'en".
Post by Thomas M. Widmann
og lesa gruppa nokor
tid føreåt for ikkje å stille dei same spørsmåli att.
"nokor tid" tyder "nokon gong", fær eg inntrykk av. "... og lesa nokre
dagar/ei stund attende/tilbake i gruppa for ikkje ..."?
Post by Thomas M. Widmann
Dei gjengse /
ålmenne?
Post by Thomas M. Widmann
forskriftene for europa.* gjeld òg
europa.linguas.germanic.nord.
END CHARTER.
Ei omsetjing til bokmål kunne vera:


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [bokmål]

Diskusjon av de nordiske språka, dvs norrønt, svensk, dansk, norsk,
islandsk og færøysk, inkl. dialekter og skriftspråk.

Her kan man bl.a. drøfte fonetikk, morfologi, syntaks, historiske
utviklinger, dialektologi, rettskriving, nordiske språk som
fremmedspråk, runene, framtida for språka, forslag til å slå sammen de
nordiske språka og innflytelse på andre språk.

[Du kan òg nytta dei same norske avløysarorda for 'fonetikk' osb som du
nytta i nynorskomsetjinga om du vil.]

Gruppa europa.linguas.germanic.nord er ikke noen erstatning for ei
ordbok. De som skriver her bør sørge for å sjekke FAQ'en og lesa noen
dager tilbake i gruppa for å unngå å stille de samme spørsmåla igjen.

De generelle retningslinjene for europa.* gjelder også
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.
Cellus Purfluxius
2003-08-11 08:26:17 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
(...)
Här kommer min översättning till svenska av nedanstående danska text.
Post by Thomas M. Widmann
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [dansk]
Diskussion af de nordiske sprog, d.v.s. oldnordisk, svensk, dansk,
norsk, islandsk og færøsk, inkl. dialekter og skriftlige normer.
Emner, der kan diskuteres, er bl.a. fonetik, morfologi, syntaks,
historiske udviklinger, dialektologi, ortografi, nordiske sprog som
fremmedsprog, runerne, sprogenes fremtid, forslag til at forene de
nordiske sprog og indflydelse på andre sprog.
Gruppen europa.linguas.germanic.nord er ikke nogen erstatning for en
ordbog. Skribenter bør sørge for at tjekke FAQ'en og læse gruppen et
stykke tid i forvejen for at undgå at stille de samme spørgsmål igen.
De generelle retningslinier for europa.* gælder også
europa.linguas.germanic.nord.
END CHARTER.
CHARTER: europa.linguas.germanic. nord (svenska)

Diskussion av de nordiska språken. d.v.s fornnordiska, svenska, danska,
norska, isländska och färöiska, inklusive dialekter och skriftnormer.

Ämnen som får diskuteras är bl.a. fonetik, morfologi, syntax, historisk
utveckling, dialektologi, rättstavning, nordiska språk som främmande
språk, runorna, språkens framtid, förslag till att ena de nordiska
språken och påverkan på andra språk.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord är ingen ersättning för en ordbok.
Vill du skriva inlägg i gruppen bör du först kolla i FAQ (vanliga
frågor) och läsa inläggen i gruppen ett tag innan du själv skriver ett
inlägg. På så vis undviker du att ta upp frågor som redan har diskuterats.

De allmänna riktlinjerna för europa.* gäller också för
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.

Cellus P.
Gunnar Creutz (Achird)
2003-08-11 08:33:36 UTC
Permalink
///////////////////////////////////////////////////////////////////
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [svenska]
Diskussion om de nordiska språken, dvs gammalnordisk,[1] svenska,
danska, norska, isländska och färöiska, inklusive dialekter och
skriftbruk.
Tillåtna ämnen är bl a fonetik, morfologi, syntax, historisk
utveckling, dialektologi, ortografi, nordiska språk som främmande
språk, runor, [de nordiska] språkens framtid, förslag att förena de
nordiska språken samt inflytelse över andra språk.
Gruppen europa.linguas.germanic.nord är inget ordbokssubsitut.
Skribenter bör läsa FAQ:en och följa gruppen en tid innan de ställer
någon fråga för att undvika att ställa frågor som redan besvarats i
FAQ:en.
De generella riktlinjer som gäller för europa.* gäller även för
europa.linguas.nord.
///////////////////////////////////////////////////////////////////
Jag har gjort en del ändringar i Torbjörns översättning.

///////////////////////////////////////////////////////////////////

CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [svenska]

Diskussion om de nordiska språken, d.v.s. fornnordiska, svenska,
danska, norska, isländska och färöiska, inklusive dialekter och
skriftspråksvarianter.

Lämpliga ämnen är bl.a. fonetik, morfologi, syntax, historisk
utveckling, dialektologi, ortografi, nordiska språk som främmande
språk, runor, de nordiska språkens framtid, förslag att förena de
nordiska språken, samt inflytande på andra språk.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord är inte avsedd att användas
istället för en ordbok.
Skribenter bör läsa FAQ:en och följa gruppen en tid innan de ställer
frågor för att undvika att ställa frågor som redan besvarats i
FAQ:en.

De generella riktlinjerna för europa.* gäller även för
europa.linguas.germanic.nord.

///////////////////////////////////////////////////////////////////

Är det någon som har fler förslag på korrigeringar?


Gunnar Creutz, Falköping, Sweden
[sv, en, (de, no, da, is)]
No real e-mail address is used.
\////\\///\\//\\////\\/\\\/////\\////\\\/\\//\\\///\\\/////\\////\\\///
//\//\////\\\////\\\///\\///\\\///\\\//////\\\//\\//\\////\/////\\/////
Emil Jelstrup
2003-08-11 14:40:07 UTC
Permalink
Hvad med at tilføje norn (det nordiske sprog der tidligere blev talt på
Shetlands- og Orkneyøerne) til listen over sprog?
PS: Har sproget et andet navn end norn på de nordiske sprog?
(Jeg har kun læst om sproget på engelsk).
//Emil Jelstrup
//Emil Jelstrup
Thomas Sletvold
2003-08-11 14:47:39 UTC
Permalink
Mon, 11 Aug 2003 16:40:07 +0200, skreiv Emil Jelstrup <1200010443114
Post by Emil Jelstrup
Hvad med at tilføje norn (det nordiske sprog der tidligere blev talt på
Shetlands- og Orkneyøerne) til listen over sprog?
PS: Har sproget et andet navn end norn på de nordiske sprog?
(Jeg har kun læst om sproget på engelsk).
Nei, det heiter norn her òg, og det er vel same ordet som norrøn. Elles er eg
samd. Me kan dryfte norn på gruppa. Eg har nokre tekstar liggjande.

Helsing
Thomas
--
Eg teiknar ikkje smilefjes i postingane mine. Eg trur folk er føre til å
kjenne skjemt når dei ser det.
Hans-Christian Holm
2003-08-14 09:10:59 UTC
Permalink
Post by Gunnar Creutz (Achird)
Jag har gjort en del ändringar i Torbjörns översättning.
///////////////////////////////////////////////////////////////////
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [svenska]
Diskussion om de nordiska språken, d.v.s. fornnordiska, svenska,
danska, norska, isländska och färöiska, inklusive dialekter och
skriftspråksvarianter.
Är det någon som har fler förslag på korrigeringar?
Hvad med at tilføje norn (det nordiske sprog der tidligere blev talt på
Shetlands- og Orkneyøerne) til listen over sprog?
Etter min mening er det i utgangspunktet meningsløst å forsøke å liste opp
hvilke språk som utgjør de nordiske språka, ettersom forskjellen på språk og
dialekt ikke kan defineres godt nok med lingvistiske kriterier. Husk, "et
språk er en dialekt med en armé"! Diskusjonen om hva som er språk og hva som
er dialekter i nordisk vil aldri kunne avsluttes, derfor ville det vært
bedre med en helt annen ordlyd, f.eks. "nordiske språk og dialekter,
deriblant norrønt, svensk, dansk, norsk, islandsk og færøyisk"

En annen sak er at betegnelsen "nordisk" er upresis, etter som språk i
Norden også omfatter finsk, samisk og flere andre. "Skandinavisk" er langt
bedre, ettersom dette i språksammenheng normalt også omfatter islandsk og
færøyisk ("øyskandinavisk"). "Nordgermansk" vil være enda mer presist,
kanskje ikke fullt så forståelig for de uinvidde, men vil jo passe ganske
bra om navnet på gruppa er europa.linguas.germanic.nord.

Hans-Christian
david bonde
2003-08-14 15:48:26 UTC
Permalink
Post by Hans-Christian Holm
En annen sak er at betegnelsen "nordisk" er upresis, etter som språk i
Norden også omfatter finsk, samisk og flere andre. "Skandinavisk" er langt
bedre, ettersom dette i språksammenheng normalt også omfatter islandsk og
færøyisk ("øyskandinavisk"). "Nordgermansk" vil være enda mer presist,
kanskje ikke fullt så forståelig for de uinvidde, men vil jo passe ganske
bra om navnet på gruppa er europa.linguas.germanic.nord.
"Nordgermanska språk/dialekter som talas eller har talats i Norden"?
Detta utesluter finska, samiska osv och det var väl avsikten. Någon
meinng om att de ska vara infödingar som talat språken sedan födseln
krävs säkert av alla petimetrar:-(
--
A: Because it messes up the order in which people normally read text.
Q: Why is top-posting such a bad thing?
A: Top-posting.
Q: What is the most annoying thing on usenet and in e-mail?
Malte Lewan Neelsen
2003-08-15 20:34:08 UTC
Permalink
On Thu, 14 Aug 2003 11:10:59 +0200, Hans-Christian Holm
: En annen sak er at betegnelsen "nordisk" er upresis, etter som språk i
: Norden også omfatter finsk, samisk og flere andre.
Både _Nynorskordboka_ og _Bokmålsorbok*_ er skjønt enige om at de
nordiske sprogene er «de germanske språkene som blir talt i Norden».
Kan det bli mer presist?
Då utesluts nors eller vad det hette, det där gamla språket i Skottland,
som nämndes i den här tråden.
--
«Wänn i de Schwitz s Volk redet, händ d Politikär ruhig sii.»
Thomas M. Widmann
2003-08-15 21:31:17 UTC
Permalink
Post by Malte Lewan Neelsen
On Thu, 14 Aug 2003 11:10:59 +0200, Hans-Christian Holm
: En annen sak er at betegnelsen "nordisk" er upresis, etter som språk i
: Norden også omfatter finsk, samisk og flere andre.
Både _Nynorskordboka_ og _Bokmålsorbok*_ er skjønt enige om at de
nordiske sprogene er «de germanske språkene som blir talt i
Norden». Kan det bli mer presist?
Då utesluts nors eller vad det hette, det där gamla språket i
Skottland, som nämndes i den här tråden.
Det tror jeg ikke - Orknøerne og Hjaltland var vel dengang at regne
for en del af Norden.

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Remco Knooihuizen
2003-08-11 09:05:31 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
For at indsende en RFD skal man skrive forslag til charteret på mindst
to europæiske sprog.
(...)
Her er min oversættelse til nynorsk. Vil nogen være så venlig at
korrigere den, og kunne nogen tænke sig at oversætte charteret til
svensk, bokmål, islandsk og/eller færøsk?
Vedlagt er min oversetting av charteret til færøysk. Trenger nok litt
korrektur her og der.

Mvh,

Remco Knooihuizen

---


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord (føroyskt)

Orðaskifti um norðurlandamálini, t.v.s. norrønt, svenskt, danskt,
norskt, íslendskt og føroyskt, uppíroknað málføri og málformar.

Kjakevni eru m.a. ljóðlæra, bendingarlæra, orðalagslæra, søguligar
gongdar {í málunum}, málførigransking, stavseting, norðurlandamál sum
fremmandamál, rúnir, framtíðin hjá málunum, uppskot um at sameina
norðurlandamálini og ávirkan á onnur mál.

Flokkurin europa.linguas.germanic.nord eigur ikki at nýtast sum
orðabók. Tey ið skriva her, eiga at síggja í FAQ'inum og lesa nakað
aftur um bak í kjakinum fyri ikki at spyrja tað, ið longu er svarað
upp á.

Tey almennu stevnumiðini ið galda um europa.*, galda eisini um
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER
Torbjörn Svensson Diaz
2003-08-11 14:57:40 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
[...] Før jeg indsender en formel RFD, [...]
For at indsende en RFD skal man skrive forslag til charteret på mindst
to europæiske sprog.
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [dansk]

Diskussion af de nordiske sprog, d.v.s. oldnordisk, svensk, dansk,
norsk, islandsk og færøsk, inkl. dialekter og skriftlige normer.

Emner, der kan diskuteres, er bl.a. fonetik, morfologi, syntaks,
historiske udviklinger, dialektologi, ortografi, nordiske sprog som
fremmedsprog, runerne, sprogenes fremtid, forslag til at forene de
nordiske sprog og indflydelse på andre sprog.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord er ikke nogen erstatning for en
ordbog. Skribenter bør sørge for at tjekke FAQ'en og læse gruppen et
stykke tid i forvejen for at undgå at stille de samme spørgsmål igen.

De generelle retningslinier for europa.* gælder også
europa.linguas.germanic.nord.


Från danskan: / Aus der Dänische Version:

////////////////////////////////////////////////////////////////////

CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [Deutsch]

Diskussion über die Nordische Sprachen, d.h. Altnordisch, Schwedisch,
Dänisch, Norwegisch, Islandisch, Färöisch, inkl. Dialekte und
schfritliche Normen.

Themen, die erlauben sind, sind u.a. Phonetik, Morphologie, Syntax.
historische Entwicklungen, Mundartforschung, Orthographie, nordische
Sprachen als Fremdsprachen, Runen, die Zukunft der nordischen
Sprachen, Vorschläge die nordische Sprachen zu vereinen und Einfluss
auf andere Sprachen.

Die Gruppe europa.linguas.germanic.nord ist keine
Wörterbuchssubstitut. Neue Teilnehmer sollen das FAQ nachsehen und
eine Zeit die Gruppe lesen vor zu melden, um dafür zu sorgen, dass
dieselbe Fragen nicht gestellt werden, die schon im FAQ geantwortet
sind.

Die allgemeine Richtlinien von europa.* gelt auch für
europa.linguas.germanic.nord.

////////////////////////////////////////////////////////////////////

Deutsch ist mir eine Fremdsprach. Ich würde froh werden, wenn jemand,
der besser Deutsch sprechen kann, als ich, meine Überetzung korrigeren
würde.


--
/Torbjörn Svensson Diaz
Thomas M. Widmann
2003-08-11 23:10:31 UTC
Permalink
Tusind tak for alle oversættelserne! Nu mangler vi bare islandsk.

Der var talrige svenske oversættelser, og jeg valgte den seneste.

Jeg har ikke medtaget den tyske oversættelse, da de nordiske allerede
fylder godt. :-)

Alle oversættelserne er i bunden af denne posting. Tjek dem venligst!

Mulige ændringer:

- Skal norn (det gamle sprog på Hjaltland/Shetland) nævnes?

- Eller skal "d.v.s." ændres til "bl.a."?

- Er andre nordiske sprog glemt?

- Andre ting?

Jeg har i øvrigt ikke hørt store protester mod at prøve at få gruppen
oprettet, så medmindre det sker, vil jeg snart sende en formel RFD.

/Thomas


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [svenska]

Diskussion om de nordiska språken, d.v.s. fornnordiska, svenska,
danska, norska, isländska och färöiska, inklusive dialekter och
skriftspråksvarianter.

Lämpliga ämnen är bl.a. fonetik, morfologi, syntax, historisk
utveckling, dialektologi, ortografi, nordiska språk som främmande
språk, runor, de nordiska språkens framtid, förslag att förena de
nordiska språken, samt inflytande på andra språk.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord är inte avsedd att användas
istället för en ordbok. Skribenter bör läsa FAQ:en och följa gruppen
en tid innan de ställer frågor för att undvika att ställa frågor som
redan besvarats i FAQ:en.

De generella riktlinjerna för europa.* gäller även för
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [dansk]

Diskussion af de nordiske sprog, d.v.s. oldnordisk, svensk, dansk,
norsk, islandsk og færøsk, inkl. dialekter og skriftlige normer.

Emner, der kan diskuteres, er bl.a. fonetik, morfologi, syntaks,
historiske udviklinger, dialektologi, ortografi, nordiske sprog som
fremmedsprog, runerne, sprogenes fremtid, forslag til at forene de
nordiske sprog og indflydelse på andre sprog.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord er ikke nogen erstatning for en
ordbog. Skribenter bør sørge for at tjekke FAQ'en og læse gruppen et
stykke tid i forvejen for at undgå at stille de samme spørgsmål igen.

De generelle retningslinier for europa.* gælder også
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [bokmål]

Diskusjon av de nordiske språka, dvs norrønt, svensk, dansk, norsk,
islandsk og færøysk, inkl. dialekter og skriftspråk.

Her kan man bl.a. drøfte fonetikk, morfologi, syntaks, historiske
utviklinger, dialektologi, rettskriving, nordiske språk som
fremmedspråk, runene, framtida for språka, forslag til å slå sammen de
nordiske språka og innflytelse på andre språk.

Gruppa europa.linguas.germanic.nord er ikke noen erstatning for ei
ordbok. De som skriver her bør sørge for å sjekke FAQ'en og lesa noen
dager tilbake i gruppa for å unngå å stille de samme spørsmåla igjen.

De generelle retningslinjene for europa.* gjelder også
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [nynorsk]

Ordskifte om dei nordiske språki, dvs norrønt, svensk, dansk, norsk,
islandsk og færøysk, inkl. målføre og skriftlege målformer.

Ein kan m.a. ordskiftast om ljodlære, formlære, setningslære,
historiske utviklingar, målføregransking, rettskriving, nordiske språk
som framandspråk, runene, framtidi for språki, framlegg til å sameine
dei nordiske språki og påverknad på andre språk.

Gruppa europa.linguas.germanic.nord lyt ikkje nyttast i staden for ei
ordbok. Dei som skriv her må syrgje for å røkje etter i FAQ'en og lesa
ei stund attende i gruppa for ikkje å stille dei same spørsmåli att.

Dei ålmenne forskriftene for europa.* gjeld òg
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [føroyskt]

Orðaskifti um norðurlandamálini, t.v.s. norrønt, svenskt, danskt,
norskt, íslendskt og føroyskt, uppíroknað málføri og málformar.

Kjakevni eru m.a. ljóðlæra, bendingarlæra, orðalagslæra, søguligar
gongdar {í málunum}, málførigransking, stavseting, norðurlandamál sum
fremmandamál, rúnir, framtíðin hjá málunum, uppskot um at sameina
norðurlandamálini og ávirkan á onnur mál.

Flokkurin europa.linguas.germanic.nord eigur ikki at nýtast sum
orðabók. Tey ið skriva her, eiga at síggja í FAQ'inum og lesa nakað
aftur um bak í kjakinum fyri ikki at spyrja tað, ið longu er svarað
upp á.

Tey almennu stevnumiðini ið galda um europa.*, galda eisini um
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Ernie Ramaker
2003-08-11 23:34:12 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Tusind tak for alle oversættelserne! Nu mangler vi bare islandsk.
Og norrønt. Jardar? :)
Post by Thomas M. Widmann
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [bokmål]
ordbok. De som skriver her bør sørge for å sjekke FAQ'en og lesa noen
"Lesa" i staden for "lese" er eigenleg ein skrivefeil, men det er jo
faktisk òg tillate med kløyvd infinitiv på bokmål. Eg har _aldri_ sett
det, men skitt au.
Post by Thomas M. Widmann
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [nynorsk]
ei stund attende i gruppa for ikkje å stille dei same spørsmåli att.
"Om att" kling nok betre ved nærmare ettertanke. (Og "om igjen" på
bokmål.)
Ernie Ramaker
2003-08-12 09:46:32 UTC
Permalink
Post by Ernie Ramaker
"Om att" kling nok betre ved nærmare ettertanke. (Og "om igjen" på
bokmål.)
Jeg synes ikke at "om att" (bm. "om igjen") er den riktige
uttryksmåten her heller. Det som må uttrykkes her er at de som ønsker
å skrive et innlegg, leser eldre diskusjoner først for å unngå å
stille spørsmål som er blitt stilt og besvart før. "Å lese noe om
igjen" impliserer at man har lest det før, og at den aktuelle lesinga
er en gjentatt handling. Men det er helt sannsynlig at den som ønsker
å stille et spørsmål, ikke har lest de tidligere innlegg (da ville han
jo ikke hatt spørsmålet lenger). Det er altså ingen tale om
gjentakelse her.
Du har rett.
Eller på norsk (bm): "De som vil skrive innlegg her, bør først lese
FAQ'en og leite i eldre diskusjoner for å unngå å stille spørsmål som
allerede er blitt besvart."
På nynorsk kan det verta: "Dei som vil skrive innlegg her, lyt fyrst
lesa FAQ'en og leite i eldre ordskifte/meldingar/innlegg/diskusjonar,
for ikkje å stille spørsmål som det tidlegare er svara på."


(Goh, het ziet ineens zwart van de Scandinavischkundige
Nederlandstaligen. :)
anonymous
2003-08-12 09:51:09 UTC
Permalink
Post by Ernie Ramaker
(Goh, het ziet ineens zwart van de Scandinavischkundige
Nederlandstaligen. :)
Nu ja, drie zwaluwen maken de lente niet ;-)
--
Polar

pass.: nl,en,fr,sv,af,de,no,da,fy,lb,es
act.: nl,en,fr,sv,de
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html
Thomas M. Widmann
2003-08-12 22:43:57 UTC
Permalink
Post by Ernie Ramaker
(Goh, het ziet ineens zwart van de Scandinavischkundige
Nederlandstaligen. :)
Zwart is het toch niet, maar waar zijn de Scandinaischkundige van
andere landen?

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Henning Makholm
2003-08-12 11:39:24 UTC
Permalink
Post by Ernie Ramaker
Post by Ernie Ramaker
ordbok. De som skriver her bør sørge for å sjekke FAQ'en og lesa noen
"Lesa" i staden for "lese" er eigenleg ein skrivefeil, men det er jo
faktisk òg tillate med kløyvd infinitiv på bokmål.
Er der nogen der gider forklare en stakkels dansker hvad der foregår her?
Hvilke former er "lesa" og "lese", og hvilken infinitiv er splittet?
--
Henning Makholm "Ambiguous cases are defined as those for which the
compiler being used finds a legitimate interpretation
which is different from that which the user had in mind."
Ernie Ramaker
2003-08-12 12:20:13 UTC
Permalink
Post by Henning Makholm
Post by Ernie Ramaker
"Lesa" i staden for "lese" er eigenleg ein skrivefeil, men det er jo
faktisk òg tillate med kløyvd infinitiv på bokmål.
Er der nogen der gider forklare en stakkels dansker hvad der foregår her?
Hvilke former er "lesa" og "lese", og hvilken infinitiv er splittet?
En del norske dialekter har utviklet et system med to ulike
infinitivendelser, som kan være -a og -e, -e og -Ø (ingen endelse) og
noen andre variasjoner som er litt mer innviklet. Forskjellen går ut på
rotstavelsens lengde i norrønt (oldnordisk). Dersom rotstavelsen var
kort i norrønt - dvs kort vokal + kort konsonant (fara, lifa, gera,
spyrja, segja) - får verbet i disse dialektene infinitivendelse A
(uredusert, -a i skriftspråket). Ord med lang rotstavelse - dvs enten
lang vokal + kort konsonant, kort vokal + lang konsonant eller lang
vokal + lang konsonant (ríða, keyra, kasta, rétta) får infinitivendelse
B (redusert, -e i skriftspråket).

Både i bokmål og nynorsk er det lov å bruke dette systemet, slik at man
mest mulig kan ta utgangspunkt i sin egen dialekt når man skriver. I
praksis er det veldig få som benytter seg av denne muligheten.
Thomas M. Widmann
2003-08-12 21:13:51 UTC
Permalink
Post by Ernie Ramaker
Post by Henning Makholm
Post by Ernie Ramaker
"Lesa" i staden for "lese" er eigenleg ein skrivefeil, men det er
jo faktisk òg tillate med kløyvd infinitiv på bokmål.
Jeg var faktisk ikke klar over, det var tilladt på bokmål - jeg har
kun set det anvendt på nynorsk.
Post by Ernie Ramaker
Post by Henning Makholm
Er der nogen der gider forklare en stakkels dansker hvad der
foregår her? Hvilke former er "lesa" og "lese", og hvilken
infinitiv er splittet?
En del norske dialekter har utviklet et system med to ulike
infinitivendelser, som kan være -a og -e, -e og -Ø (ingen endelse)
og noen andre variasjoner som er litt mer innviklet. Forskjellen går
ut på rotstavelsens lengde i norrønt (oldnordisk). Dersom
rotstavelsen var kort i norrønt - dvs kort vokal + kort konsonant
(fara, lifa, gera, spyrja, segja) - får verbet i disse dialektene
infinitivendelse A (uredusert, -a i skriftspråket). Ord med lang
rotstavelse - dvs enten lang vokal + kort konsonant, kort vokal +
lang konsonant eller lang vokal + lang konsonant (ríða, keyra,
kasta, rétta) får infinitivendelse B (redusert, -e i skriftspråket).
I praksis kan man også bare slå op i en norsk ordbog. :-)
Post by Ernie Ramaker
Både i bokmål og nynorsk er det lov å bruke dette systemet, slik at
man mest mulig kan ta utgangspunkt i sin egen dialekt når man
skriver. I praksis er det veldig få som benytter seg av denne
muligheten.
Ja. Når jeg fra tid til anden gør et forsøg på at skrive nynorsk,
bruger jeg kløyvd ("kløvet") infinitiv, da det giver den bedste basis
for at forstå alle norske dialekter.

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Jan Böhme
2003-08-13 22:04:58 UTC
Permalink
Post by Ernie Ramaker
Post by Henning Makholm
Post by Ernie Ramaker
"Lesa" i staden for "lese" er eigenleg ein skrivefeil, men det er jo
faktisk òg tillate med kløyvd infinitiv på bokmål.
Er der nogen der gider forklare en stakkels dansker hvad der foregår her?
Hvilke former er "lesa" og "lese", og hvilken infinitiv er splittet?
En del norske dialekter har utviklet et system med to ulike
infinitivendelser, som kan være -a og -e, -e og -Ø (ingen endelse) og
noen andre variasjoner som er litt mer innviklet. Forskjellen går ut på
rotstavelsens lengde i norrønt (oldnordisk). Dersom rotstavelsen var
kort i norrønt - dvs kort vokal + kort konsonant (fara, lifa, gera,
spyrja, segja) - får verbet i disse dialektene infinitivendelse A
(uredusert, -a i skriftspråket). Ord med lang rotstavelse - dvs enten
lang vokal + kort konsonant, kort vokal + lang konsonant eller lang
vokal + lang konsonant (ríða, keyra, kasta, rétta) får infinitivendelse
B (redusert, -e i skriftspråket).
Aha! Det var fullkomligt omöjligt att förstå av beteckningen för någon
som är van vid vad "split infinitive" innebär på engelska. Den norska
"kluvna infinitiven" är således inte det minsta kluven i någon rimlig
mening av begreppet, det är bara fråga om att olika verb har antingen
den ena eller den andra av två möjliga infinitivändelser.

Vad ska man då kalla den franska infinitiven för, som har varsin form
i fyra olika konjugationer? Fragmenterad? Eller rent av pulveriserad?

Jan Böhme
Remco Knooihuizen
2003-08-12 12:29:11 UTC
Permalink
Post by Henning Makholm
Post by Ernie Ramaker
"Lesa" i staden for "lese" er eigenleg ein skrivefeil, men det er jo
faktisk òg tillate med kløyvd infinitiv på bokmål.
Er der nogen der gider forklare en stakkels dansker hvad der foregår her?
Hvilke former er "lesa" og "lese", og hvilken infinitiv er splittet?
Jo da, det kan vi godt forklare. Kløyvd infinitiv er et dialektdrag som
finnes i deler av Norge og Sverige. Det fungerer slik at noen ord får én
infinitivsending, og andre ord får en annen en. Hvilke ord som får hva, har
med stavelseslengden i norrønt å gjøre.

Type 1 - v:c vísa 'vise'
Type 2 - vc: kasta 'kaste'
Type 3 - vc vita 'vite'

Trykket låg på den første stavelsen: 'ví·ta, 'kas·ta, 've·ra. Men i det
området som har kløyvd infinitiv har det kommet en forskyvning i
trykkmønsteret, slik at i ord av type 3 får vi to trykksterke stavelser:
've'ta. Begge ord får like mye 'vekt', og derfor kalles ord av type 3
'jamvektsord' (da. jævnvægtsord). I ord av type 1 og 2 har vi én stavelse
som har 'overvekt' over den andre, og disse ord kalles altså 'overvektsord'.

I løpet av tiden har a'en fra infinitivsendingen blitt redusert i store
deler av Skandinavia, f.eks. i dansk. Det var nok en logisk utvikling,
dersom infinitivsendinga får lite ettertrykk og kunne lett reduseres til e.

Men i jamvektsord får infinitivsendinga like mye trykk som rotstavelsen. Der
fikk vi altså ingen reduksjon. Følgen var en todeling i infinitivsendelser:

Type 1: vis|e
Type 2: kast|e
Type 3: vit|a

Det er den todelingen som heter 'kløyvd infinitiv'.

(At det nå heter veta/vete på nynorsk istf. vita/vite har forsåvidt jeg vet
å gjøre med noe annet som skjedde med jamvektsord, nemlig
vokalassimilasjon - eller jamning på norsk.)

Håper dette forklarer noe.


Mvh,

Remco
Ernie Ramaker
2003-08-12 12:39:42 UTC
Permalink
Leste i siste Språknytt (2003-1+2) om forslaget til en ny
bokmålsnormal. Sjøl om de planlegger å ta ut en hel mengde med
samnorskformer, står det ingenting om å ta ut kløyvd infinitiv.
Konklusjon: det forblir tillatt med kløyvd infinitiv på bokmål. (Skal
prøve meg på det en gang, haha)
I http://www.sprakrad.no/aar99b.htm (stort dokument!) står det under
punkt 3.2.1.5 at den kløyvde infinitiven fyk ut av bokmålet.
Remco Knooihuizen
2003-08-12 12:38:38 UTC
Permalink
Ettersom man har uttrykt et ønske om å samle flest mulig oversettelser
av charteret til "europa.linguas.germanic.nord", følger en nederlandsk
oversettelse nedenfor. ...
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord (Nederlands)
...
Verdorie, je bent me net een paar minuten voor.
Maar ik stel voor dat ik straks alsnog mijn vertaling post, dan kunnen we
onbevooroordeeld vergelijken ;-)
By all means.
(Goh, het ziet ineens zwart van de Scandinavischkundige
Nederlandstaligen. :)
Nu ja, drie zwaluwen maken de lente niet ;-)
Afgaande op het gemiddelde niveau van de Vakgroep Scandinavistiek aan de RuG
destijds zal het daar dan altijd winter blijven... Is mijn vermoeden
overigens juist dat we nu afvaardigingen hebben van RuG, UvA en RU Gent?



Mvh,

Remco
Torbjörn Svensson Diaz
2003-08-12 01:15:12 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Tusind tak for alle oversættelserne! Nu mangler vi bare islandsk.
Der var talrige svenske oversættelser, og jeg valgte den seneste.
Jeg har ikke medtaget den tyske oversættelse, da de nordiske allerede
fylder godt. :-)
Läs själv, otacksamme jävel!

"Europa.* is a multilingual hierarchy, i.e. messages are allowed in
any language in use in Europe. There is no 'reference language' on
europa.* and multilingual threads are encouraged. Every document is
published in as many languages as possible. If you consider that some
document is missing a translation in a special language, you can send
a message to the steering group at: ***@europa.usenet.eu.org and,
much better, propose a translation of your own. :-)"

Från http://www.europa.usenet.eu.org/.


///////////////////////////////////////////////////////////////////
///EVERY DOCUMENT IS PUBLISHED IN AS MANY LANGUAGES AS POSSIBLE!///
///////////////////////////////////////////////////////////////////


Ska jag ta det en gång till?


///////////////////////////////////////////////////////////////////
///EVERY DOCUMENT IS PUBLISHED IN AS MANY LANGUAGES AS POSSIBLE!///
///////////////////////////////////////////////////////////////////


Vaför vill du inte ha med en tysk översättning? Det är sant att du
inte behöver en sådan för att uppfylla mininikravet för antal språk
för chartern, men du behöver å andra sidan ingen isländsk heller. Är
det bara nordiska översättningar som är välkomna? Varför försöker du
då skapa gruppen i europa.* som ju uttrycklignen vill att varje
charter ska vara översatta till så många språk som möjligt och som har
flerspråkighet som grundidé? När och om europa.linguas.germanic.nord
uppstår kommer man få skicka inlägg till den på vilket språk man vill,
inklusive tyska!

Genom att försöka förhindra att en tysk översättning tas i bruk
motarbetar du, otacksamme svin, hela idén med europa.*!

Här är en ny och bättre version av min tyska översättning.




CHARTA: europa.linguas.germanic.nord [Deutsch]

Diskussion über die nordischen Sprachen, d.h. Altnordisch, Schwedisch,
Dänisch, Norwegisch, Isländisch, Färöisch, inkl. Dialekten und
Schriftnormen.

Diskussionsthemen sind u.a. Phonetik, Morphologie, Syntax,
historische Entwicklungen, Mundartforschung, Orthographie, nordische
Sprachen als Fremdsprachen, Runen, die Zukunft der nordischen
Sprachen, Vorschläge zur Vereinigung der nordischen Sprachen und
Einfluss auf andere Sprachen.

Die Gruppe europa.linguas.germanic.nord ist kein Wörterbuchersatz.
Neue Teilnehmer sollten zunächst die FAQ konsultieren
und eine Zeit in der Gruppe mitlesen, um nicht zum wiederholten Male
dieselbe Frage zu stellen.

Die allgemeinen Richtlinien von europa.* gelten auch für
europa.linguas.germanic.nord.


--
/Torbjörn Svensson Diaz
anonymous
2003-08-12 06:29:37 UTC
Permalink
Post by Torbjörn Svensson Diaz
Läs själv, otacksamme jävel!
...
Genom att försöka förhindra att en tysk översättning tas i bruk
motarbetar du, otacksamme svin, hela idén med europa.*!
Varför ska du reagera så nervöst?
--
Polar

pass.: nl,en,fr,sv,af,de,no,da,fy,lb,es
act.: nl,en,fr,sv,de
http://www.loc.gov/standards/iso639-2/langcodes.html
Jan Böhme
2003-08-12 12:11:01 UTC
Permalink
Post by anonymous
Post by Torbjörn Svensson Diaz
Läs själv, otacksamme jävel!
...
Genom att försöka förhindra att en tysk översättning tas i bruk
motarbetar du, otacksamme svin, hela idén med europa.*!
Varför ska du reagera så nervöst?
Det var inte alls nödvändigt med den tonen, det medges. Men Torbjörn
_har_ faktiskt pekat på ett principiellt problem med upplägget.

Vad Thomas vill är ju i princip att återskapa sin gamla
sci.lang.scandinavian i europa-hierarkin. Eftersom inlägg på tyska,
eller franska, eller nederländska, inte var välkomna där, så vill han
inte i onödan uppmuntra sådana inlägg i den nya gruppen heller, genom
att översätta chartern till språk som egentligen inte är välkomna.

Problemet är bara att inlägg på sådana språk definitionsmässigt _är_
välkomna i europa-hierarkin, och att det således skulle kunna
betraktas som ett lagom fult försök att mygla in en grupp i heirarkin
som förfuskar dess tanke.

Jag är dock alldeles för litet inläst på europa-hierarkin för att veta
hur mycket det inofficiella ovälkomnandet av andra ickenordgermanska
språk än engelska i praktiken förfuskar europa-hierarkins tanke.
Gruppen skulle ju fortfarande karakteriseras av flerspråkiga trådar.
Man kan til och med förvänta sig att nästan alla trådar av något
större intresse blir flerspråkiga - vilket rimligen borde överträffa
de flesta andra grupper i hierarkin.

Frågan är om denna "organiska" flerspråkighet räcker för att gruppen
ska platsa i europa-hierarkin, även om inlägg på kontinentala
europeiska språk alltså egentligen är oönskade.

Detta bör kanske utredas vidare en smula.

Jan Böhme
Thomas M. Widmann
2003-08-12 22:51:00 UTC
Permalink
Post by Jan Böhme
Post by anonymous
Läs själv, otacksamme jävel! ... Genom att försöka förhindra
att en tysk översättning tas i bruk motarbetar du, otacksamme
svin, hela idén med europa.*!
Det vil jeg nu ikke sige. Hvis jeg slettede andre sprog fra
europa.*'s website (hvilket jeg nu i øvrigt ikke kan), ville jeg være
et svin, men at jeg begrænser sprogene i en RFD lidt, ville jeg nok
bare kalde styring. Når gruppen er oprettet, vil det i øvrigt passe
mig fint, hvis charteret oversættes til flere sprog.
Post by Jan Böhme
Post by anonymous
Varför ska du reagera så nervöst?
Det var inte alls nödvändigt med den tonen, det medges. Men Torbjörn
_har_ faktiskt pekat på ett principiellt problem med upplägget.
Ja.
Post by Jan Böhme
Vad Thomas vill är ju i princip att återskapa sin gamla
sci.lang.scandinavian i europa-hierarkin.
Jeg er afsløret! :-/
Post by Jan Böhme
Eftersom inlägg på tyska, eller franska, eller nederländska, inte
var välkomna där, så vill han inte i onödan uppmuntra sådana inlägg
i den nya gruppen heller, genom att översätta chartern till språk
som egentligen inte är välkomna.
Især i diskussionsfasen.
Post by Jan Böhme
Problemet är bara att inlägg på sådana språk definitionsmässigt _är_
välkomna i europa-hierarkin, och att det således skulle kunna
betraktas som ett lagom fult försök att mygla in en grupp i
heirarkin som förfuskar dess tanke.
På den anden side fylder nordiske sprog meget lidt i europa.*, så lidt
hjælp til at fremme deres brug forekommer mig ikke at være alt for
upassende.
Post by Jan Böhme
Jag är dock alldeles för litet inläst på europa-hierarkin för att
veta hur mycket det inofficiella ovälkomnandet av andra
ickenordgermanska språk än engelska i praktiken förfuskar
europa-hierarkins tanke.
Engelsk? Jeg har da heller ikke offentliggjort charteret på engelsk!
Post by Jan Böhme
Gruppen skulle ju fortfarande karakteriseras av flerspråkiga trådar.
Man kan til och med förvänta sig att nästan alla trådar av något
större intresse blir flerspråkiga - vilket rimligen borde överträffa
de flesta andra grupper i hierarkin.
Frågan är om denna "organiska" flerspråkighet räcker för att gruppen
ska platsa i europa-hierarkin, även om inlägg på kontinentala
europeiska språk alltså egentligen är oönskade.
Jeg vil ikke sige, de er uønskede, men i enhver kommunikation bør man
jo være bevidst om sin modtager.

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Torbjörn Svensson Diaz
2003-08-14 19:23:34 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Post by Jan Böhme
Post by anonymous
Läs själv, otacksamme jävel! ... Genom att försöka förhindra
att en tysk översättning tas i bruk motarbetar du, otacksamme
svin, hela idén med europa.*!
Det vil jeg nu ikke sige. Hvis jeg slettede andre sprog fra
europa.*'s website (hvilket jeg nu i øvrigt ikke kan), ville jeg være
et svin,
Ditt svineri består inte i att inte vilja använda den tyska
översättningen, utan i otacksamheten du visade när jag gav dig den. Om
du åtminstone hade skrivit något i stil med "Tack för översättningen,
men jag har tyvärr ingen nytta av den. Jag vill bara ha nordiska
översättningar eftersom jag bara vill ha inlägg skriva på nordiska
språk" hade jag inte blivit arg, utan endast påpekat att du försöker
bryta mot europa-hierarkins grundidé.
Post by Thomas M. Widmann
men at jeg begrænser sprogene i en RFD lidt, ville jeg nok
bare kalde styring. Når gruppen er oprettet, vil det i øvrigt passe
mig fint, hvis charteret oversættes til flere sprog.
Suck. Hur svårt kan det vara att fatta vad "Every is published in as
many languages as possible" betyder? Denna din lilla "styrning" bryter
mot hela grundtanken.

I vilkte fall som helst kommer inte chartern översättas efter det att
gruppen upprättats - det finns redan en! Vad du tycker om det är
oväsentligt eftersom alla dokument SKA översättas till så många språk
som möjligt och eftersom varje deltagare uppmuntras att själv
översätta den om man kan ett språk som den inte är översatt till.

Jag har gjort en sådan översättning. Den kommer vara lika giltig som
de andra översättningarna, ja den kommer rent av ha större betydelse
än en del av dem eftersom det sannolikt kommer vara fler tyskspråkiga
som har eventuella synpunkter att ge än t ex personer med färöiska som
modersmål. Notera alltså att den tyska versionen inte kommer att komma
i efterhand på något sätt utan i samma grad som de övriga - i
realiteten i ännu högre - kommer vara föremål för diskussion.

Ah, jag höll nästan på att glömma bort det; om ingen engelsk
översättning presenteras i samband med RFD:en kommer jag själv
presentera en sådan.
Post by Thomas M. Widmann
Post by Jan Böhme
Post by anonymous
Varför ska du reagera så nervöst?
Det var inte alls nödvändigt med den tonen, det medges. Men Torbjörn
_har_ faktiskt pekat på ett principiellt problem med upplägget.
Ja.
Post by Jan Böhme
Vad Thomas vill är ju i princip att återskapa sin gamla
sci.lang.scandinavian i europa-hierarkin.
Jeg er afsløret! :-/
Tro inte att de som sköter europa-hierarkin kommer ha svårare att
avslöja dig.
Post by Thomas M. Widmann
Post by Jan Böhme
Eftersom inlägg på tyska, eller franska, eller nederländska, inte
var välkomna där, så vill han inte i onödan uppmuntra sådana inlägg
i den nya gruppen heller, genom att översätta chartern till språk
som egentligen inte är välkomna.
Især i diskussionsfasen.
Det är redna för sent: Jag har översatt den till tyska. Haha, risken
finns att någon kommer översätta min tyska verison till engelska och
att den engelska översättningen av en översättning kommer få större
betydelse än ditt danska orginal. Du gör klokast i att själv översätta
chartern till engelska innan någon annan gör det.
Post by Thomas M. Widmann
Post by Jan Böhme
Problemet är bara att inlägg på sådana språk definitionsmässigt _är_
välkomna i europa-hierarkin, och att det således skulle kunna
betraktas som ett lagom fult försök att mygla in en grupp i
heirarkin som förfuskar dess tanke.
På den anden side fylder nordiske sprog meget lidt i europa.*, så lidt
hjælp til at fremme deres brug forekommer mig ikke at være alt for
upassende.
Tror du att grundarna av europa-hierarkin kommer reformera om allt för
din skull? I så fall tror jag du har betydligt större möjligheter att
skapa en grupp i sci-hierarkin.


--
/Torbjörn Svensson Diaz
Thomas M. Widmann
2003-08-17 11:01:20 UTC
Permalink
Post by Torbjörn Svensson Diaz
Post by Thomas M. Widmann
Läs själv, otacksamme jävel! ... Genom att försöka förhindra
att en tysk översättning tas i bruk motarbetar du, otacksamme
svin, hela idén med europa.*!
Det vil jeg nu ikke sige. Hvis jeg slettede andre sprog fra
europa.*'s website (hvilket jeg nu i øvrigt ikke kan), ville jeg
være et svin,
Ditt svineri består inte i att inte vilja använda den tyska
översättningen, utan i otacksamheten du visade när jag gav dig
den. Om du åtminstone hade skrivit något i stil med "Tack för
översättningen, men jag har tyvärr ingen nytta av den. Jag vill bara
ha nordiska översättningar eftersom jag bara vill ha inlägg skriva
på nordiska språk" hade jag inte blivit arg, utan endast påpekat att
du försöker bryta mot europa-hierarkins grundidé.
Hvis du læser, hvad jeg skrev, var min første sætning "Tusind tak for
alle oversættelserne!" Ikke "Tak for oversættelserne til nordiske
sprog" eller sådan noget. Jeg kan ikke se, det skulle være særligt
svinsk...
Post by Torbjörn Svensson Diaz
Post by Thomas M. Widmann
men at jeg begrænser sprogene i en RFD lidt, ville jeg nok bare
kalde styring. Når gruppen er oprettet, vil det i øvrigt passe mig
fint, hvis charteret oversættes til flere sprog.
Suck. Hur svårt kan det vara att fatta vad "Every is published in as
many languages as possible" betyder? Denna din lilla "styrning"
bryter mot hela grundtanken.
Nu er der altså også en vis idé i at holde længden af enkelte indlæg
nede - folk har en tendens til at springe meget lange postings over.
Og det er stadigvæk kun en præ-RFD.
Post by Torbjörn Svensson Diaz
[...]
Ah, jag höll nästan på att glömma bort det; om ingen engelsk
översättning presenteras i samband med RFD:en kommer jag själv
presentera en sådan.
Fint!

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Gunnar Creutz (Achird)
2003-08-12 10:28:27 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Tusind tak for alle oversættelserne!
Varsågod!
Post by Thomas M. Widmann
- Skal norn (det gamle sprog på Hjaltland/Shetland) nævnes?
- Eller skal "d.v.s." ændres til "bl.a."?
- Er andre nordiske sprog glemt?
[sv] Med tanke på att norn är utdött (åtminstone säger alla källor
jag har här hemma detta) så tycker jag att vi inte behöver nämna det
i chartern. Den som tänker efter lär ju inse att norn i egenskap av
att vara en dialekt av fornordiskan ändå hör till gruppen.
Samma sak gäller jamtska, överdalska, skånska och gutamål, vilka av
många ses som svenska dialekter även om den saken kan diskuteras och
vissa hävdar att de är självständiga språk. De täcks ju hur som helst
i sin egenskap av dialketer av fornnordiska.
Skulle vi specifikt nämna alla språkformer som har sitt ursprung i
fornnordiskan så skulle ju listan bli orimligt lång för att vara i en
charter.
Om man vill ägna sig åt hårklyverier så finns det faktiskt ett utdött
nordisk språk som inte har sitt ursprung i fornnordiskan
(isl. norræn mál) och det är urnordiskan (isl. frumnorræn mál),
som ju är föregångaren till fornnordiskan. ;^)

[en] With regard to Norn being an extinct language (at least that's
was all of my scources say) I think we don't have to mention it in
the charter. If one thonks a bit one will realise that Norn as a
dialect of Old Norse still belongs to this group.
The same can be said about Jamtska, Oeverdalska, Skanian, and Gutnish,
which all can be said to be Swedish dialects even if some wants them
to be independent languages. After all they are covered because they
can be said to be dialects of Old Norse.
If one wants to split hairs then there is one extinct North Germanic
language that doesn't have its roots in Old Norse and that is
Primitive Old Norse (Sw. 'urnordiska', Icel. 'frumnorræn mál'),
because it is the ancestor of Old Norse. ;^)
Post by Thomas M. Widmann
- Andre ting?
[sv] Liksom Polar är jag inte helt säker på om namnet
europa.linguas.germanic.nord är korrekt interlingua.
Vi kanske får diskutera namnet något.

[en] Just like Polar I am not fully sure that the name
europa.linguas.germanic.nord is correct Interlingua.
Maybe we have to discuss the name a bit.


Gunnar Creutz, Falköping, Sweden
[sv, en, (de, no, da, is)]
No real e-mail address is used.
\////\\///\\//\\////\\/\\\/////\\////\\\/\\//\\\///\\\/////\\////\\\///
//\//\////\\\////\\\///\\///\\\///\\\//////\\\//\\//\\////\/////\\/////
Cellus Purfluxius
2003-08-15 17:56:27 UTC
Permalink
Post by Gunnar Creutz (Achird)
(...)
[sv] Liksom Polar är jag inte helt säker på om namnet
europa.linguas.germanic.nord är korrekt interlingua.
Vi kanske får diskutera namnet något.
[en] Just like Polar I am not fully sure that the name
europa.linguas.germanic.nord is correct Interlingua.
Maybe we have to discuss the name a bit.
[sv] Jodå, det är riktigt. Nord heter "nord" på interlingua och
"nordisk" är "nordic".

Man skulle ju kunna tro att det skulle vara "norte" eller något sådant,
men det är det alltså inte.

Jag tror det är engelskans "Nordic" och fr. "nord" som har avgjort det.

[ia] Certo, il es correcto. (....)

On poterea certo creder que debe esser "norte" o alque simile, ma assi
ergo non es.

Ego crede que il es anglese "Nordic" e francese "nord" que ha decidite isto.

Cellus P.
Tor S. Mehus
2003-08-12 14:13:52 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Dei som skriv her må syrgje for å røkje etter i FAQ'en og lesa
ei stund attende i gruppa for ikkje å stille dei same spørsmåli att.
Det heter FAQ-en (eller OSS-en) med bindestrek på både nynorsk og
bokmål. OSS = ofte stilte spørsmål.
--
Tor S. Mehus
Thomas M. Widmann
2003-08-17 11:02:25 UTC
Permalink
Ny udgave:

'd.v.s.' -> 'fx' (hvad hedder det på færøsk?)

'nordgermansk' indsat (hvad hedder det på færøsk?)

Oversættelser til ikke-nordiske sprog følger i separat posting.

Islandsk mangler stadigvæk. :-(


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [svenska]

Diskussion om de nordgermanska (nordiska) språken, t.ex. fornnordiska,
svenska, danska, norska, isländska och färöiska, inklusive dialekter
och skriftspråksvarianter.

Lämpliga ämnen är bl.a. fonetik, morfologi, syntax, historisk
utveckling, dialektologi, ortografi, nordiska språk som främmande
språk, runor, de nordiska språkens framtid, förslag att förena de
nordiska språken, samt inflytande på andra språk.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord är inte avsedd att användas
istället för en ordbok. Skribenter bör läsa FAQ:en och följa gruppen
en tid innan de ställer frågor för att undvika att ställa frågor som
redan besvarats i FAQ:en.

De generella riktlinjerna för europa.* gäller även för
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [dansk]

Diskussion af de nordgermanske (nordiske) sprog, fx oldnordisk,
svensk, dansk, norsk, islandsk og færøsk, inkl. dialekter og
skriftlige normer.

Emner, der kan diskuteres, er bl.a. fonetik, morfologi, syntaks,
historiske udviklinger, dialektologi, ortografi, nordiske sprog som
fremmedsprog, runerne, sprogenes fremtid, forslag til at forene de
nordiske sprog og indflydelse på andre sprog.

Gruppen europa.linguas.germanic.nord er ikke nogen erstatning for en
ordbog. Skribenter bør sørge for at tjekke FAQ'en og læse gruppen et
stykke tid i forvejen for at undgå at stille de samme spørgsmål igen.

De generelle retningslinier for europa.* gælder også
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [bokmål]

Diskusjon av de nordgermanske (nordiske) språka, f.eks. norrønt,
svensk, dansk, norsk, islandsk og færøysk, inkl. dialekter og
skriftspråk.

Her kan man bl.a. drøfte fonetikk, morfologi, syntaks, historiske
utviklinger, dialektologi, rettskriving, nordiske språk som
fremmedspråk, runene, framtida for språka, forslag til å slå sammen de
nordiske språka og innflytelse på andre språk.

Gruppa europa.linguas.germanic.nord er ikke noen erstatning for ei
ordbok. De som skriver her bør sørge for å sjekke FAQ-en og lese noen
dager tilbake i gruppa for å unngå å stille de samme spørsmåla igjen.

De generelle retningslinjene for europa.* gjelder også
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [nynorsk]

Ordskifte om dei nordgermanske (nordiske) språki, t.d. norrønt,
svensk, dansk, norsk, islandsk og færøysk, inkl. målføre og skriftlege
målformer.

Ein kan m.a. ordskiftast om ljodlære, formlære, setningslære,
historiske utviklingar, målføregransking, rettskriving, nordiske språk
som framandspråk, runene, framtidi for språki, framlegg til å sameine
dei nordiske språki og påverknad på andre språk.

Gruppa europa.linguas.germanic.nord lyt ikkje nyttast i staden for ei
ordbok. Dei som skriv her må syrgje for å røkje etter i FAQ-en og
leite i eldre innlegg for ikkje å stille dei same spørsmåli att.

Dei ålmenne forskriftene for europa.* gjeld òg
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER.


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [føroyskt]
Post by Remco Knooihuizen
Orðaskifti um norðurlandamálini, t.v.s. norrønt, svenskt, danskt,
norskt, íslendskt og føroyskt, uppíroknað málføri og málformar.
Kjakevni eru m.a. ljóðlæra, bendingarlæra, orðalagslæra, søguligar
gongdar {í málunum}, málførigransking, stavseting, norðurlandamál sum
fremmandamál, rúnir, framtíðin hjá málunum, uppskot um at sameina
norðurlandamálini og ávirkan á onnur mál.

Flokkurin europa.linguas.germanic.nord eigur ikki at nýtast sum
orðabók. Tey ið skriva her, eiga at síggja í FAQ'inum og lesa nakað
aftur um bak í kjakinum fyri ikki at spyrja tað, ið longu er svarað
upp á.

Tey almennu stevnumiðini ið galda um europa.*, galda eisini um
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Thomas M. Widmann
2003-08-17 11:05:54 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Oversættelser til ikke-nordiske sprog følger i separat posting.
Lo he traducido a español yo mismo, y por eso supongo que contenga
muchísimos errores. :-(

CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [español]

Discusión sobre las lenguas nortegermánicas, por ejemplo el nórdico
antiguo, sueco, danés, noruego, islandés y feroense, incl. sus
dialectos y normas literarias.

Temas propios incluyen la fonética, la morfología, la sintaxis, el
desarrollo histórico, la dialectología, la ortografía, las lenguas
nortegermánicas como lenguas estranjeras, las runas, el futuro de las
lenguas, propuestas para la unificación de las lenguas og su
influencia sobre otras lenguas.

El grupo europa.linguas.germanic.nord no es un sustitutivo de un
diccionario. Los que escriban deben leer el FAQ y las discusiones
recientes para no hacer las mismas preguntas otra vez.

Las directrices de europa.* también valen para
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [Deutsch]

Diskussion über die nordgermanischen (nordischen) Sprachen,
z.B. Altnordisch, Schwedisch, Dänisch, Norwegisch, Isländisch und
Färöisch, inkl. Mundarten und Schriftnormen.

Diskussionsthemen sind u.a. Phonetik, Morphologie, Syntax,
historische Entwicklungen, Mundartforschung, Orthographie, nordische
Sprachen als Fremdsprachen, Runen, die Zukunft der nordischen
Sprachen, Vorschläge zur Vereinigung der nordischen Sprachen und
Einfluss auf andere Sprachen.

Die Gruppe europa.linguas.germanic.nord ist kein Wörterbuchersatz.
Neue Teilnehmer sollten zunächst die FAQ konsultieren
und eine Zeit in der Gruppe mitlesen, um nicht zum wiederholten Male
dieselbe Frage zu stellen.

Die allgemeinen Richtlinien von europa.* gelten auch für
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER


CHARTER: europa.linguas.germanic.nord (Nederlands)

Discussie over de Nordgermanische (Scandinavische) talen,
b.v. Oudnoors, Zweeds, Deens, Noors, IJslands en Faeröers, inclusief
dialecten en varianten in de schrijftaal.

Mogelijke discussieonderwerpen zijn fonetiek, morfologie, syntaxis,
historische ontwikkelingen in de talen, onderzoek naar dialecten,
spelling, Scandinavische talen als vreemde taal, runen, de toekomst
van de Scandinavische talen en de invloed op andere talen.

De groep europa.linguas.germanic.nord is niet bedoeld voor gebruik als
woordenboek. Nieuwe deelnemers dienen eerst de FAQ te lezen en in
oudere discussies te zoeken om te voorkomen dat zij een vraag stellen
die al eerder gesteld en beantwoord is.

De algemene richtlijnen voor europa.* gelden ook voor
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Remco Knooihuizen
2003-08-17 20:49:58 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
Oversættelser til ikke-nordiske sprog følger i separat posting.
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord (Nederlands)
Discussie over de Nordgermanische (Scandinavische) talen,
b.v. Oudnoors, Zweeds, Deens, Noors, IJslands en Faeröers, inclusief
dialecten en varianten in de schrijftaal.
Nordgermanische [de] > Noord-Germaanse
b.v. = besloten vennootschap; bijvoorbeeld = bv. of (liever) bijv.
Oudnoors > Oud-Noors (nieuwe spelling sinds 1995, stomstom, mijn fout)
Mogelijke discussieonderwerpen zijn fonetiek, morfologie, syntaxis,
historische ontwikkelingen in de talen, onderzoek naar dialecten,
spelling, Scandinavische talen als vreemde taal, runen, de toekomst
van de Scandinavische talen en de invloed op andere talen.
Misschien "hun invloed op andere talen"?

(Ik weet het, ik zit mijn eigen vertaling te becommentariëren...)


Tot slot wat hobbyisme in UTF8-encoding:

CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [Malti]

Diskussjoni dwar il-lingwi tal-iSkandinavja, jiġifieri in-Norveġiż
qadim, l-iSvediż, il-Daniż, in-Norveġiż, l-Islandiż u l-lingwi
tal-gżejjer Faroe, Shetlands u Orkney, kompriża djaletti u
varjetajiet fil-kitba.

Materji possibbli fil-diskussjoni jinkludu l-fonetika,
il-morfoloġija, il-sintassi, l-istorja tal-lingwi, il-tiftixa
tal-djaletti, il mod ta' kif tispeli l-kliem, il-lingwi
tal-iSkandinavja bħala lingwi stranġieri, il-runi, il-futur
tal-lingwi, pjani dwar għaqda tal-lingwi tal-iSkandinavja, u
l-inflwenza fuq lingwi stranġieri.

Il-grupp europa.linguas.germanic.nord mhix dizzjunarju. Tistaqsux
mistoqsijat qodma, imma iqraw il-FAQ u diskussjoni ta' qabel
tal-ewwel.

Il-direttivi l-generali ta' europa.* tajba ukoll fi
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER

---

Groeten,

Remco

Remco Knooihuizen
2003-08-17 11:18:02 UTC
Permalink
Post by Thomas M. Widmann
'd.v.s.' -> 'fx' (hvad hedder det på færøsk?)
"t.d." (til dømis) eller "eitt nú".
Post by Thomas M. Widmann
'nordgermansk' indsat (hvad hedder det på færøsk?)
Jeg ville si "norðurgermanskur".
Post by Thomas M. Widmann
Islandsk mangler stadigvæk. :-(
Det beste jeg kan gjøre er islandifisert færøysk, litt håpløst altså. Det
samme gjelder norrønt.
Post by Thomas M. Widmann
CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [føroyskt]
Post by Remco Knooihuizen
Orðaskifti um norðurlandamálini, t.v.s. norrønt, svenskt, danskt,
norskt, íslendskt og føroyskt, uppíroknað málføri og málformar.
...um norðurgermonsk (norðurlendsk) mál, eitt nú norrønt, ...
Post by Thomas M. Widmann
Ein kan m.a. ordskiftast om ljodlære, formlære, setningslære,
Skal det ikke være "Det kan ordskiftast"? Er ikke sikker på om "ordskifta"
er et verb som tar resiprokt -st.


Mvh,

Remco
Ernie Ramaker
2003-08-17 11:40:30 UTC
Permalink
Post by Remco Knooihuizen
Post by Thomas M. Widmann
Ein kan m.a. ordskiftast om ljodlære, formlære, setningslære,
Skal det ikke være "Det kan ordskiftast"? Er ikke sikker på om "ordskifta"
er et verb som tar resiprokt -st.
Det er det. Jf. Nynorskordboka:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=ordskiftast&ordbok=begge&alfabet=n&renset=j


(Og legg merke til den heilt ville bøyinga:
infinitiv: ordskiftast el. ordskiftas
presens: -skiftast el. -skiftas el. -skiftest el. -skiftes
preteritum: -skiftast el. -skiftas el. -skiftest el. -skiftes
perf.part.: -skiftast el. -skiftas el. -skifst el. -skifs)
Thomas M. Widmann
2003-08-17 12:06:35 UTC
Permalink
[...]
Ny færøsk udgave:

CHARTER: europa.linguas.germanic.nord [føroyskt]

Orðaskifti um norðurgermonsk (norðurlendsk) mál, eitt nú norrønt,
svenskt, danskt, norskt, íslendskt og føroyskt, uppíroknað málføri og
málformar.

Kjakevni eru m.a. ljóðlæra, bendingarlæra, orðalagslæra, søguligar
gongdar í málunum, málførigransking, stavseting, norðurlandamál sum
fremmandamál, rúnir, framtíðin hjá málunum, uppskot um at sameina
norðurlandamálini og ávirkan á onnur mál.

Flokkurin europa.linguas.germanic.nord eigur ikki at nýtast sum
orðabók. Tey ið skriva her, eiga at síggja í FAQ'inum og leita í eldri
kjakevnum fyrst fyri ikki at spyrja tað, ið longu er svarað upp á.

Tey almennu stevnumiðini ið galda um europa.*, galda eisini um
europa.linguas.germanic.nord.

END CHARTER

/Thomas
--
Thomas Widmann, MA member of the steering group for europa.*
Mavisbank Gardens, Glasgow, Scotland, EU
***@widmann.uklinux.net http://www.widmann.uklinux.net
Continue reading on narkive:
Loading...